martes 29 de mayo de 2007

Mezcla de japonés y español

La madre de Dany participa siempre con mucho entusiasmo en "Aprender Juntos" (programa para la retención y el desarrollo de las culturas hispano parlantes), que vengo organizando desde hace 15 años aquí en Tokio. Ella es japonesa y el padre peruano.

Me dice que con frecuencia escucha que que su hijo mezcla el japonés con el español, dice por ejemplo
veiniichi en lugar de veintiuno. El sábado tuvimos oportunidad de hablar y aproveché para decirle que es mejor ahorrarse el "no se dice así", a los niños no necesitamos decirle no se dice así. Mis hijos también mezclan cuando no saben como se dice una palabra en español, a veces hacen uso del japonés cuando tratan de hablarme de algo nuevo que requiere nuevas maneras de expresarse; yo soy la única en la familia con quien hablan en español. Desde pequeños para incrementar su vocabulario lo que he hecho es simplemente repetir lo que dicen correctamente en primera persona (como si ellos mismos me lo dijeran) y continuar con la conversación. Casi siempre sin que yo les diga que repitan, lo hacen automáticamente, y aunque no ha sido la única fuente de aprendizaje, les ha servido para incrementar su vocabulario y conocer mejor el uso del español.

A este fenómeno que comúnmente llamamos mezcla, se le denomina "transferencia lingüística" y es natural en las personas bilingües. Hacen uso de su primera lengua mientras aprenden a hablar la segunda correctamente. Un libro que guardo con mucho aprecio "Didácticas de las Segundas Lenguas" de
Santillana, dice: cuando hablamos una segunda lengua cometemos errores por influencia de la lengua materna (página 14, en el capítulo de La Expresión Oral: teoría, tendencias y actividades).

Se transfiere más léxico que orden de palabras y uso de gramática. Si escuchamos a los niños nos damos cuenta en que lengua está hablando, a pesar de que esté mezclando. Es natural que no tenga mucho vocabulario, en Japón el español es una lengua minoritaria. Necesitamos grandes cantidades de tiempo, dedicación y empeño para que lleguen a hablarlo bien. Pero sabe una cosa, SI SE PUEDE SER BILINGÜE DESDE PEQUEÑO!!

Animo papás y mamás!

Marcela L. Matsumura

martes 22 de mayo de 2007

El español no es uniforme

En estos días he estado pensando en lo extenso que es el idioma español, la verdad que pienso en esto frecuentemente cuando doy clases, cuando las preparo, cuando hablo con otros profesores o amigos de diferentes países hispano parlantes.
Hace dos semanas con mis alumnos más pequeños estábamos viendo los animales y cuando vino el que dice oink, oink.. fue cerdo,
chancho y puerco. No solo tiene uno, sino tres nombres!!
¿Y por qué esto? porque sé que Lucía de padre español necesita hablarlo para comunicarse con él, sus abuelos y familiares en España, sé que
Ken lo necesita para habla con sus padres peruanos aquí y también para hablar con sus familiares en el Perú, sé que mis propios hijos lo necesitan para hablar con los suyos en México. El reto mío y de mi equipo de trabajo es como adaptamos cada tema que presentamos a las diferentes necesidades lingüísticas de cada uno de nuestros alumnos.

Mi madre siempre estuvo muy interesada que habláramos español correctamente nos hacía repetir cuando yo y mis hermanos hermanos nos equivocábamos, nos decía "abre la boca,
muévela que no se te entiende". Ella había sido profesora de primaria en su juventud y su interés por educarnos ha continuado a pesar de que ya todos somos adultos. Sus regalos han sido por lo general libros, y en su mayoría han sido los editados por Reader´s Digest, los mismos editores de la revista "Selecciones" que ella lee desde que estaba soltera. En uno llamado "Hablar y escribir BIEN, la clave del éxito" dice los siguiente:

"En realidad la lengua española no es uniforme, no debe ni tiene por qué
serlo, no puede ser la misma y, al mismo tiempo, es única y la compartimos. No debe existir preeminencia de ninguna de las modalidades sobre otra, porque todas son un idioma: el español " (pág. 19 Historia de la lengua española).


Esto es algo que todos los profesores debemos de recordar y asumir con responsabilidad. Necesitamos aprender como se habla, como se usa y cuales son los diferentes estilos de nuestro extenso castellano. Cuánto hay por descubrir!! De una cosa estoy segura, estoy segura que quiero que mis alumnos y mis hijos evolucionen, que conozcan otros mundos y que estén abiertos a seguir aprendiendo siempre para disfrutar de su paso en esta vida y también para ayudar a las futuras generaciones.

Marcela L. Matsumura

lunes 14 de mayo de 2007

¿Bilingüismo substractivo o aditivo?

Se dice que el bilingüismo es aditivo cuando se agrega una nueva lengua a la que ya se domina. Por lo contrario, se le llama substractivo o de resta cuando pierden los niños su idioma y se convierten en monolingües. Me gusta la claridad con la que se expone esto en el comentario del libro "Guía para Padres y Maestros de Niños Bilingües" (editorial Multilingul Matters, página xvii). "El sacrificio de una lengua y cultura resulta no sólo innecesario sino, peor aún, inútil"

Bilingüismo de resta, eso de resta es lo que les sucede a muchos niños y niñas de la colonia, ya sean de padres hispano parlantes o de parejas internacionales (uno de los padres japonés y el otro nativo del español).

Muchos niños y niños de nuestra colonia no tienen pasaporte japonés, muchos tienen una muy pobre autoestima y muchos tienen problemas de identidad, y solo entienden japonés.

Padres y madres debemos de recordar que nuestros hijos serán los futuros adultos, los que apoyarán el crecimiento y la evolución de Japón como nación y como identidad global. ¿Para qué sacrificar la cultura y la lengua? Es innecesario e inútil.

Sí se puede educar niños y niñas bilingües y biculturales en Japón, a pesar del gran reto que representa esto en un país donde vivimos todos tan ocupados.

Marcela L. Matsumura

domingo 6 de mayo de 2007

Padre o madre que hable español es un regalo


Salió el anuncio de mi nueva página en Kyodai!

El mensaje: "es valioso educarse en Japón, es maravilloso tener padre o madre peruano, mexicano, colombiano, paraguayo, venezolano, español, argentino, ecuatoriano, guatemalteco o de cualesquier país donde se hable español.

El español o castellano es para los más de 300 millones de personas que lo hablan y también para nuestros hijos y alumnos que residen en Japón.

Marcela L. Matsumura.